Les dues claus de la internacionalització

    Vols fer créixer el teu negoci. Tens una pàgina web nova de trinca, neta, moderna i amb uns textos que has treballat molt. Ara vols començar a vendre a l’estranger, o potser ja has començat a fer-ho, però tens una limitació: la mateixa web que era genial per al nostre país, no funciona en un altre. I per què? Doncs perquè no parla l’idioma del teu client potencial.

    Quantes vegades has tancat una web i no has acabat comprant el producte perquè no estava en català o en castellà? O pitjor encara: quantes vegades has anat a parar a una web, però les descripcions estaven fetes en un idioma estrany, resultat d’un traductor automàtic com el de Google?

    La primera clau per tenir èxit en la internacionalització és un bon treball de traducció dels teus textos: la teva web, el teu màrqueting o les descripcions d’allò que vens, perquè una inversió en traducció et pot generar fins al triple d’ingressos en els mercats estrangers. I és que, segons Common Sense Advisory, la consultora d’investigacions de mercat internacional, si bé és cert que més d’un 50% dels internautes europeus naveguen per pàgines web amb contingut en anglès, el 75% no pren decisions importants de compra si el producte o servei que busca no té una descripció en el seu idioma.

    D’altra banda, seguint amb l’informe de Common Sense Advisory, el 56,2% dels consumidors expressen que és més important comptar amb la informació en la seva llengua que el preu final del producte o servei i un 55% dels enquestats asseguren que només consumeixen en webs escrites en la seva llengua materna. Si a això afegim que un 30% dels consumidors mai compren en webs que es troben únicament en anglès, es fa palesa la necessitat de dirigir-nos als clients en la seva pròpia llengua per garantir la confiança, la proximitat i les vendes a l’estranger.

    Com a exemple d’aquesta idea, pensa en les multinacionals Microsoft o Apple, que han aconseguit multiplicar exponencialment els seus ingressos mitjançant la creació de marques multilingües traduint i creant contingut en més de 100 idiomes diferents.

    Però allunyem-nos de les xifres per parlar del segon pilar de la internacionalització: el posicionament SEO. Per aconseguir tenir èxit als mercats exteriors, és primordial també que tinguem una estratègia de SEO definida per a cadascun dels idiomes amb els quals ens dirigirem al nostre públic. No només caldran textos ben traduïts per professionals, sinó que aquests textos hauran d’estar adaptats al SEO corresponent de cada idioma.

    La combinació de la traducció i el màrqueting és la segona clau indispensable per ser competitius al mercat global. Busca una agència de serveis lingüístics que compti amb bons professionals nadius de l’idioma que necessitis, però que, alhora treballi el teu posicionament mitjançant el SEO i altres eines de màrqueting perquè apareguis a les primeres posicions dels buscadors.

    En resum, dirigir-nos als consumidors en la seva llengua materna no és un caprici i una despesa sense sentit, sinó una forta eina estratègica que augmenta les nostres possibilitats de venda, així com la nostra empatia envers el client.

    Recorda que fins i tot Nelson Mandela, va aprendre afrikaans (idioma que parlaven els defensors de l’apartheid a Sud-àfrica) perquè, com deia: “Si parles a un home en una llengua que entén, el missatge li arriba al cervell. Si li parles en la seva llengua, el missatge li arriba al cor”.

    Ja és a la venda el número 140

     

    Subscripció newsletter Penedès Econòmic

    Subscriu-te a la Newsletter del Penedès Econòmic
    i rebràs totes les notícies en un sol correu